Consagrada mundialmente por meio de seu primeiro e único livro O Morro dos Ventos Uivantes, Emily Brontë chega ao Brasil através da Civilização Brasileira, editora que compilou 33 poemas da autora inglesa no livro O Vento da Noite.
Publicado inicialmente em 1944 pela Editora José Olympio, a nova edição da Civilização brasileira conta com a tradução de Lucio Cardoso, que optou por respeitar o sentido dos poemas ao invés de seguir uma tradução literal. Por esta razão, sua interpretação deu uma nova roupagem aos poemas, tendo em vista que as rimas, métricas e a sonoridade estão diferentes do texto original, já que as palavras foram traduzidas conforme a semântica original. É importante lembrar que não há nada de errado com esta adaptação, sendo uma opção do autor privilegiar o sentido original ou o ritmo dos versos. Particularmente, adorei o resultado.
"Nem os lugares amados, nem as colheitas de flores,
Que a mão pequena apertava com ardor,
Ao voltar dos jardins onde a noite baixava,
Misturando-se suave aos seus calmos cabelos?"
O fato da edição ser bilíngue, permite-nos comparar a composição original das poesias com a versão traduzida e adaptada de de Lucio Cardoso, que contou com a ajuda de Esio Macedo para a organização dos poemas.
Ao longo dos textos convivemos com os versos melancólicos e característicos de todos os poemas, onde ela expõe suas emoções, seus sentimentos e seus conflitos, de forma intensa e visceral. Um livro pra ser apreciado a cada página, a cada novo poema.
*Este livro é uma cortesia da Editora Civilização Brasileira (Grupo Editorial Record
Link para compra: AMAZON- http://amzn.to/2dORlgw
0 comentários
Obrigada por participar do nosso Universo! Seja sempre muito bem vindo...