Cinema
Pausa Para o Cinema
Algumas das piores traduções de títulos de filmes de todos os tempos
11:37Isabela Lapa
Olá leitores!
Inúmeras vezes começo a ver um filme e quando passa o título em inglês me pego rindo com a diferença entre o título original e a tradução. Um exemplo é o filme "Se beber não case", que tem como título original "The Hangover", que em uma tradução literal significa "A Ressaca".
Inúmeras vezes começo a ver um filme e quando passa o título em inglês me pego rindo com a diferença entre o título original e a tradução. Um exemplo é o filme "Se beber não case", que tem como título original "The Hangover", que em uma tradução literal significa "A Ressaca".
Em regra, as modificações ocorrem em uma tentativa de tornar o título mais comercial ou para criar uma identificação maior com o público do país onde o filme será lançado, no entanto, nem sempre o objetivo é alcançado de forma satisfatória.
Pensando nisso fiz uma seleção com algumas das piores traduções que encontrei por aí! Confiram:
20) "All About Eve":
Enquanto o correto seria "Tudo sobre Eve", nós o conhecemos com o nome "A Malvada".
19) "Lost in Translation":
O que deveria ser "Perdido na Tradução" se tornou "Encontros e Desencontros".
18) "The Sound Of Music":
"O Som da Música" se tornou "A Noviça Rebelde":
17) "Annie Hall":
Este é simplesmente um nome próprio, mas se tornou "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa".
16) "The Help":
"A Ajuda" recebeu o nome de "Histórias Cruzadas":
15) "The Graduate":
Este título, que seria algo como "O Recém Formado" se tornou "A primeira vez de um homem".
14) "Revolutionary Road":
"Estrada Revolucionária" recebeu o nome de "Foi apenas um sonho".
13) "The Sweetest Thing":
O nome que representa "A coisa mais doce" se tornou "Tudo para ficar com ele".
12) "The Good Girl":
"A boa garota" receber o título "Por um sentido na vida".
11) "Abre los Ojos":
O filme "Abra os olhos" foi traduzido como "Preso na Escuridão".
10) "Meet the Parents":
O filme "Conhecer os Parentes", se tornou "Entrando numa fria" e as continuações ficaram cada vez piores como "Entrando numa fria maior ainda" e "Entrando numa fria maior ainda com a família".
09) "Epic Movie":
"O filme épico" recebeu a criativa tradução "Deu a louca em Hollywood".
08) 'Memento":
Este título faz menção a algo como "Lembrança" ou "Trazer à Memória", mas em português se tornou "Amnésia".
07) "Airplane":
A tradução para o filme "O avião" foi simplesmente "Apertem os cintos, o piloto sumiu".
06) "West Side History":
O simples "História do Lado Oeste" se tornou "Amor, Sublime Amor".
05) "Beasts Of The Southern Wild":
O título que em uma tradução literal é algo próximo de "Feras do Sul Selvagem" recebeu o nome de "Indomável Sonhadora".
04) "The Cable Guy":
"O cara do cabo" se tornou "Pentelho".
03) "Blue Valentine":
"Namorada triste" ou "Dia dos namorados triste" recebeu a tradução "Namorados para sempre'.
02) "Zack and Miri Make a Porno":
"Zack e Miri fazem um pornô" é conhecido como "Pagando bem, que mal tem?".
1) Vertigo:
"Vertigem", recebeu o nome "Um corpo que cai":
Escolher apenas 20 títulos não foi uma tarefa fácil, enquanto pesquisei encontrei cada nome que simplesmente não dá pra acreditar! O que eu tentei foi mesclar filmes antigos com alguns mais atuais, para deixar claro que essa tendência a fazer alterações completamente sem nexo não é algo recente.
Também é interessante mencionar que o problema não acontece só no Brasil. E mais divertido que comparar a mudança do nome original para o título em português é se compararmos os títulos ao redor do mundo. Vejam alguns exemplos:
- "The Producers", de Mel Brooks, recebeu o nome "Primavera para Hitler" no Brasil. No entanto, na Itália, ele é conhecido como "Por favor, não toque nas velhas".
- "City Slickers", que em tradução literal seria "Malandros da Cidade" é conhecido como "Amigos, sempre amigos" por aqui. Já em Portugal, o título curiosíssimo é "A vida, o amor e as vacas".
Esse assunto poderia render uns 30 posts e ainda não esgotaríamos o tema. A verdade é que a criatividade dos tradutores é incrível!
E você, quais traduções sem nexo consegue lembrar? Comente e participem conosco!
0 comentários